I am buried.
Not in snow, but rather in books. Every time one of my novels is released, I get copies of the book, most of which I give away to readers in contests. Then, when the story is published in another language, I get copies of that, too.
Estoy enterrado. No en la nieve, sino más bien en los libros. Cada vez que uno de mis novelas es liberado, puedo obtener copias del libro, la mayoría de las cuales me regalan a los lectores en los concursos. Luego, cuando la historia se publica en otro idioma, puedo obtener copias de eso, también.
Right now, my bookshelf is filled to overflowing with copies and translations of my books On the one hand I love it. On the other... Well, there just isn't room for any more books. With new translations coming out in Spain, Germany, Thailand, France and Norway — not to mention the impending release of Naked Edge — I need to clear some space.
Ahora mismo, mi biblioteca está llena a rebosar de copias y traducciones de mis libros Por un lado me encanta. Por el otro ... Bueno, simplemente no hay espacio para más libros. Con nuevas traducciones que salen en España, Alemania, Tailandia, Francia y Noruega - por no hablar de la inminente liberación de Naked Edge - Tengo que liberar espacio.
That means I am giving signed copies of my books away.
First come, first served.
Eso significa que estoy dando una copia firmada de mis libros de distancia. 'Primero llegado, primero servido'.
Here is what I have available:
Auf Deutsch:
3 Kopien "Für die Liebe, Für die Freiheit" (Sweet Release)
1 Kopie "Kold vie der Tod" (Hard Evidence)
2 Kopien "Süß ist die Angst" (Unlawful Contact)
En français:
The copy of "Méfie-toi, Kara!" (Extreme Exposure) went to Christine. Enjoy, Christine!
En español:
2 copias de "Rendición" (Surrender). One copy is now on its way to Argentina.
日本語に:
2つのコピー 事件記者テッサ 目撃の波紋 (ヴィレッジブックス) (Hard Evidence)
1つのコピー 事件記者カーラ 告発の代償 (ヴィレッジブックス) (Extreme Exposure)
In English:
3 defective copies of Surrender in which part of Page 3 is unreadable
5 bound ARCs of Surrender full of the original typos and one spectacular copy-editor mistake (Zou?)
6 copies of Carnal Gift. Two copies have already been given away.
So what do you have to do to get your signed copy? Simply send me an email at pamelaclare @ earthlink.net (remove spaces) and tell me what you would like. Make sure to give me your mailing address. I’ll include a bookmark from Untamed.
One copy per person.
Entonces, ¿qué tienes que hacer para obtener su copia firmada? Basta con enviar un email a pamelaclare@earthlink.net (quitar espacios) y dime lo que te gustaría. Asegúrese de que me dé su dirección de correo.
Una copia por persona.
It make take me some time to get them all mailed out, given that it’s the Christmas season and given that foreign postage isn’t cheap. But I shall do my best to get them mailed promptly.
Es que me lleve algún tiempo para llegar a todos ellos por correo, dado que es la temporada de Navidad y, dado que los gastos de franqueo no es barato. Pero haré mi mejor esfuerzo para obtener los envíen con prontitud.
(Megan, your ARC of Naked Edge is in the mail. You’ll probably get it Tuesday.)
I figure these books need good homes, and it's my way of sharing the holiday spirit with all of you. Thanks so much!